このページには予定演出があります。マウスで写真をお置くになったら、粗筋をお読みになれます。

 

まだ詳細ありませんが、もし興味があったら、数週間に書きます。

Les traductions en français
フランス語への翻訳

私の人生の一つの目的は三島 由紀夫の戯曲を全部翻訳します。ですから、三島さんの戯曲を演出したいの考えがあります。 尚、山本卓卓の「バナナの花は食べられる」を今年(2023年)に翻訳しています。

Rurôya, le restaurant nomade
遊牧キッチンの流浪屋

お客様は、一台の木で丸いテーブルの周りにお腰になります。この丸の中心に台所があります。あちらは、ケイコとミカが飯を作ると伴って日本語が出来る一人のフランス人のアクターが日本との関係を語ります。希望、びっくりした所、面白かった体験などを生き返します。
この演出で私は日本とフランスの二カ国の関係を繋たいです。その上、お客様の五感を唆りたいと存じます

La vieille
お祖母ちゃん

2050年、一人のお祖母さんが豊富な生きたことを伝えます。彼女の人生がもうすぐ終ますので自由的と遠慮なく語ります。

Une saison en enfer de Rimbaud - Version solo
ランーボー
地獄の季節ソロバージョンランーボー
地獄の季節ソロバージョン

1時間の動画とオリギナール録音を使ってパフォーマンス的な演出です。 
お問い合わせ
compagniephosphore@gmail.com